Two sides of African penguin conservation: Release and Loss [Translation in French]

Written by Julia Pinto, Jul 8 2021

Two sides of African penguin conservation: Release and Loss [Translation in French]

We are all aware today that the decline of wildlife is accelerating worryingly over the years

Even with my relatively low experience and knowledge (I must confess), my status as a biologist student and intern at Marine Dynamics naturally made me aware of the case of the African penguins. What I did on June 15th deeply nourished my interest in those birds, of which 98% of the population has declined.

Effectively, Tuesday afternoon, me and my intern teammate Ryan were very lucky to be among the very few people to go to Dyer Island. I can say with confirmation that it was one of the most  moving moments of my life due to the reason for our visit: the release of two African penguins. They were rescued from the Island as abandoned chicks and entrusted  to Xolani Lawo and his team at the African Penguin and Seabird Sanctuary (APSS). After 37 days of good care, they were considered as having recovered enough at APSS to be released on the Island.

[French translation]:

Nous sommes tous au courant aujourd’hui de l’accélération préoccupante du déclin de la faune, années après années.  Même avec mes faibles connaissances ( je dois bien l’admettre), mon statut d’étudiante en biologie et de stagiaire au sein de Marine Dynamics m’a naturellement sensibilisé au cas des Pingouins d’Afrique. Ce que j’ai pu effectué le 15 juin à profondément nourri mon intérêt à leurs égard; cette espèce d’oiseau dont presque 98% des individus ont disparu…

Effectivement, mardi après-midi, moi et mon coéquipier stagiaire Ryan avons été extrêmement chanceux d’être parmi le peu de personnes à pouvoir se rendre à Dyer Island. Ce fut l’un des moments les plus émouvants de ma vie compte tenu de la raison de notre visite: la libération de deux pingouins africains. Ils avaient été recueillis de l’île en tant que poussins abandonnés et confiés à Xolani Lawo et son équipe dans le Sanctuaire des Pingouins Africains et oiseaux marins (APSS). Après 37 jours de soins intensifs, ils ont été considérés comme ayant suffisamment récupéré de force pour être relâchés sur l’île.

 

We embarked on the Lwazi boat with some staff members and our two penguins, protected in a black box. The closer the boat got to the Island, the more I caught sight of its life activity. Once disembarked, I realised how integral the island was for this species conservation. Hundreds of penguins were scattered all across the island and inside the artificial nets that surrounded the area and made me incredibly impressed by the hard work done to rebuild the island population. The nest project provides protection from predators and the elements, and supports fledgling success, as part of the African Penguin Biodiversity Management Plan.

The crucial moment then came: we brought the box a few meters from the coast and started to incline it to let the penguins out, and were happy when they headed instinctively into the sea. To see them moving away step by step was an incredible mix of satisfaction and poignant feelings. I was now able to understand the pride of the APSS staff: it’s the denouement, the perceptible and concrete proof of their amazing job and I’m forever grateful to have been part of this experience.

[French translation]:

Nous avons embarqué sur le bateau Lwazi accompagné de membre de l’équipage, et nos deux pingouins protégés dans un boîte noir.

Un fois démarqué, j’ai pu prendre conscience de l’importance de cette île pour la conservation de cette espèce. Des centaines de pingouins étaient dispersés tout autour de l’île, dont une grande majorité dans des nids artificiels. Le projet des nids artificiels leur permet une protection contre les prédateurs et augmente considérablement le taux de succès pour la survie des oisillons, dans le cadre du plan de gestion de la biodiversité des manchots africains.

Le moment crucial est ensuite arrivé: nous avons emmené la boîte à quelques mètres de la côte, l’avons incliné pour laisser les pingouins sortir et c’est avec joie que nous avons pu les voir instinctivement rejoindre la mer. Plus ils s’éloignaient, plus la sensation de satisfaction s’intensifiait.  J’étais alors capable de comprendre la fierté dans les yeux de l’équipe APSS: il s’agissait du dénouement, une preuve perceptible et concrète de leur merveilleux travail et je serai à jamais reconnaissante d’avoir pu participer à cette expérience magique.

Next day, on a very different note, Esther, the vet, invited us to APSS, where Emma, Ryan and I went to assist her with a penguin necropsy. I must admit that the contrast with the very optimistic penguin release the day just before was pretty confusing for me. But in parallel, I was very excited as it was the first necropsy of my internship here.

The penguin had been collected and frozen a few weeks ago so we firstly had to verify if the carcass was defrosted enough, which was actually the case. Thus, we started to do the first measurements and all findings were documented on the necropsy sheet. Very quickly Esther shared her concern about the penguin’s state of health at death, and her doubts were confirmed when we finally began the process of dissection. After the first incision from mandible to the cloaca, we were able to perceive the internal structure.

[French translation]:

Le jour suivant et dans un registre totalement différent, Esther, la vétérinaire, nous à inviter Emma, Ryan et moi à l’assister pour une nécropsie de pingouins. Je dois admettre que le contraste avec la libération du jour précédent a été quelque peu déroutant. Mais en parallèle, j’étais extrêmement excité compte tenu du fait qu’il s’agissait de la toute première nécropsie de mon stage ici.  Le pingouin avait été récupéré et congelé quelques semaines avant, il nous fallait donc dans un premier temps, vérifier si la carcasse était suffisamment congelée, ce qui fut le cas.  Nous avons donc commencé les premières mesures en inscrivant les données récoltées sur une feuille prévue à cet effet. Très rapidement, Esther nous a fait part de son inquiétude concernant la santé  du pingouin au moment de son décès, et ces doutes se sont confirmés lorsque nous avons commencé le processus de dissection. Après la première incision de la mandibule au cloaque, nous pouvions apercevoir toute sa structure interne.

The first worrying observation was the very thin layer of fat at the bottom of the abdominal cavity that might suggest that the bird was starving. Moreover, shape, size, color and consistency of internal organs were abnormal. For example, the heart was quite dark and had friable consistency while it should be smooth and shiny and a normal lung should be pink but not red as we could observe. However, due to the poor condition of the penguins, the determination of the cause of death was very tough and left little to interpret that he was obviously suffering from illness.

Despite this, it was a very interesting experience especially because we were surrounded by a very high-qualified scientist who holds thorough knowledge of anatomy and guided us continually. Furthermore, knowing that necropsies contribute to the body of scientific knowledge and species conservation by acting like a surveillance tool to monitor for presence diseases, increases the relevance of our action.

It’s been a real pleasure to get into those two diametrically opposed but equally essential experiences!

[French translation]:

La première observation inquiétante fût la présence d’une très fine couche de graisse au fond de la cavité abdominale, qui laissait présager que le pingouins était affamé. De plus, la forme, la taille, la couleur et la consistance des organes internes était anormal. Par exemple, le cœur était plutôt foncé et friable alors qu’il devrait être lisse, brillant et ferme. Les poumons, eux, devrait être rose mais pas rouge comme nous avons pu l’observer. Dans tous les cas, dû à la condition désastreuse du pingouins, la cause du décès paraissait trop compliquée à déterminer et laissa peu de place à l’interprétation, mise à part le fait qu’il était de toute évidence atteint d’une maladie. Malgré tout, c’était une expérience très intéressante en particulier car nous étions accompagnés d’une scientifique extrêmement qualifiée, qui nous guidaient continuellement. De plus, savoir que la nécropsie contribue à l’avancée des connaissances scientifiques et de la conservation des espèces en agissant comme un outil de surveillance, augmenta considérablement la pertinence de notre action.

Ce fut un réel plaisir de participer à ces deux expériences diamétralement opposées mais tout aussi essentielles!

 

Topics: , , , , , , , , , , , , , ,

Written by

Julia Pinto Scientific intern

Julia is doing her first year of a multidisciplinary scientific licence

Julia's profile
Julia Pinto

What do you think about this? Let us know: